Participantes
Sara Poot Herrera (University of California, Santa Barbara/ UC-Mexicanistas): “1695: Sor Juana en Portugal”
La presencia de Portugal en los escritos de Sor Juana Inés de la Cruz se dio en varios tiempos y en varios tonos. Partimos del 20 de junio de 1677 cuando en el convento de San Jerónimo de la Ciudad de México Sor Juana cerraba su dedicatoria (al canónigo de la Catedral de México, Licenciado Don García de Legaspi, Velasco, Altamirano, y Albornoz) de sus Villancicos a San Pedro que se cantaron en la Santa Iglesia Cathedral de México, a los Maytines del Gloriosíssimo Príncipe de la Iglesia, el Señor San Pedro, año de 1677, en que se imprimieron (publicados ese año en la Nueva España en una edición suelta de la Imprenta de la Viuda de Bernardo Calderón y después en Inundación Castálida en Madrid en 1682). Son coplas joviales y traviesas dirigidas a un portugués (y “en mal portugués”), “preciado de navegante”: “Timoneyro, que goviernas/ la Nave do el Evangelio/… … Los tesouros de la gracia/ passar en tua nave veo,/ desde las Indias de ò mundo,/ a la Lisboa do Ceo”. Seguimos con el romance de 200 versos publicado también en Inundación Castálida: “Aplaude lo mismo que la Fama en la Sabiduría sin par de la Señora Doña María de Guadalupe Alecastre, la única Maravilla de nuestros siglos”, de quien le había hablado “la siempre divina Lysi”, “Mi Señora la Condesa de Paredes”. Sor Juana se dirige a la duquesa como “alto honor de Portugal”, “Venus del Mar Lusitano”, “gran Minerva de Lisboa”. Aquí, la jovialidad de aquel villancico cede a la admiración, sostén del romance, en que sus octosílabos dan lugar a un enlace triplemente femenino entre quien habla, a quien le habla y de quien se habla. Esta relación cobrará más importancia al final de nuestro recorrido: en los Enigmas ofrecidos a la discreta inteligencia de la soberana Assemblea de la Casa del Plazer por su más rendida y fiel aficionada Sóror Juana Inés de la Cruz, Décima Musa, pasando —episodio que requiere más detenimiento— por la Carta Athenagórica (Puebla, 1690), esto es, la Crisis sobre un sermón (Sevilla, 1692) que, con la Respuesta de la poetisa (1691, 1700), son un punto crucial en la relación de la jerónima mexicana con el jesuita portugués Antonio Vieira, Fénix Lusitano, a quien Sor Juana se refirió como “sinigual ingenio” y de quien dijo (y la cito) “si Dios me diera a escoger talentos, no eligiera otro que el suyo”. De la travesura del villancico, a la admiración en el romance de la duquesa de Aveyro, figura connotada en la Respuesta, hasta llegar a la seria disquisición sobre las finezas de Cristo, materia de disquisición teológica entre el Padre Vieira (in absentia) y Sor Juana (provocó reacciones en su momento en México y años después en Portugal). Tiempo después, el destino tenía reservado una sorpresa: sus veinte Enigmas que, acompañados de una dedicatoria y un prólogo, dialogan con dos endechas endecasílabas (una de Sóror Mariana de Santo António y otra de Doña Simoa de Castillo), un romance (de la Excelentíssima Condesa de Paredes), un romance de arte mayor (de Sóror Francisca Xavier), dos censuras (una de senhora donna Feliciana de Milão y otra de senhora donna Sor Maria das Saudades) y tres licenças en décimas (de Sóror Maria Magdalena, de Maria do Ceo y de Maria Guedes). Concluimos nuestro recorrido (lo hizo ya Marie-Cécile Bénassy-Berling; Robert Ricard marcó la pauta) con una lectura de este (como) libro, de diseño y hechura femeninas, leído, aprobado por mujeres, datado en 1695, año de la muerte de Sor Juana. Enigmas sobre enigma: “desde las Indias de ò mundo,/ a la Lisboa do Ceo” llegó la voz de una hermana a sus hermanas, quienes desde el cielo de Lisboa cumplían sin saberlo una justicia, una justa poética a una colega de hábito y de pluma mayor, quien este año de 2019 celebra sus 350 años de profesión. Su Fama y Obras Pósthumas portuguesa es de 1701, publicada por Miguel Deslandes. Otra sorpresa sería dar con A la muerte del Fénix de México. Sor Juana habló de esta “generosa nación”, por la que sentía “oculta simpatía”, donde se habló y se habla de ella. ¿Cómo? Es motivo de esta presentación.
Sara Poot Herrera es doctora en literatura hispánica por El Colegio de México y profesora del Departamento de Español y Portugués de la Universidad de California en Santa Bárbara. Ha sido directora de (alrededor de) 30 tesis de doctorado e integrante de otros 20 comités, también de doctorado. En el año escolar 2013-2014 obtuvo el “Outstanding Graduate Mentor Award” de su universidad. Entre libros, ediciones, capítulos de libros, ensayos y artículos aparecidos en revistas académicas y de interés general, cuenta con más de 200 publicaciones. Se especializa en la literatura virreinal novohispana –especialmente en la obra de Sor Juana Inés de la Cruz– y en la literatura mexicana de los siglos XIX, XX y lo que va del XXI –más que nada en la obra de Juan José Arreola y sus contemporáneos, en la literatura de autoría femenina y de escritores más recientes. Su investigación sobre Sor Juana se ha enfocado mayormente en documentos de archivo. Ha sido integrante de jurados de premios nacionales e internacionales (uno de ellos el de la FIL de Guadalajara). Es cofundadora y directora de UC-Mexicanistas, asociación de especialistas en estudios mexicanos dentro y fuera de México. Esta asociación, a la que pertenecen escritores e investigadores (de México, los Estados Unidos, Europa y Asia), difunde permanentemente la cultura mexicana más allá de nuestras fronteras. Sara Poot Herrera trabaja mayormente con estudiantes que han llegado a la universidad como primera generación. En México y en los Estados Unidos ha organizado una serie de congresos de carácter internacional; igualmente ha participado en “innumerables” congresos. Entre sus publicaciones, se encuentran también escritos de creación. Su más reciente título De domingo a domingo: 24 de febrero 1669-2019. A trescientos años de la profesión como monja jerónima de Sor Juana Inés de la Cruz (México: Universidad del Claustro de Sor Juana, 2019) se repartió entre los asistentes al (ex) Templo de San Jerónimo, donde se conmemoró la protesta de Juana Ramírez de Asuaje como monja de velo negro (domingo 24 de febrero de 2019).
La presencia de Portugal en los escritos de Sor Juana Inés de la Cruz se dio en varios tiempos y en varios tonos. Partimos del 20 de junio de 1677 cuando en el convento de San Jerónimo de la Ciudad de México Sor Juana cerraba su dedicatoria (al canónigo de la Catedral de México, Licenciado Don García de Legaspi, Velasco, Altamirano, y Albornoz) de sus Villancicos a San Pedro que se cantaron en la Santa Iglesia Cathedral de México, a los Maytines del Gloriosíssimo Príncipe de la Iglesia, el Señor San Pedro, año de 1677, en que se imprimieron (publicados ese año en la Nueva España en una edición suelta de la Imprenta de la Viuda de Bernardo Calderón y después en Inundación Castálida en Madrid en 1682). Son coplas joviales y traviesas dirigidas a un portugués (y “en mal portugués”), “preciado de navegante”: “Timoneyro, que goviernas/ la Nave do el Evangelio/… … Los tesouros de la gracia/ passar en tua nave veo,/ desde las Indias de ò mundo,/ a la Lisboa do Ceo”. Seguimos con el romance de 200 versos publicado también en Inundación Castálida: “Aplaude lo mismo que la Fama en la Sabiduría sin par de la Señora Doña María de Guadalupe Alecastre, la única Maravilla de nuestros siglos”, de quien le había hablado “la siempre divina Lysi”, “Mi Señora la Condesa de Paredes”. Sor Juana se dirige a la duquesa como “alto honor de Portugal”, “Venus del Mar Lusitano”, “gran Minerva de Lisboa”. Aquí, la jovialidad de aquel villancico cede a la admiración, sostén del romance, en que sus octosílabos dan lugar a un enlace triplemente femenino entre quien habla, a quien le habla y de quien se habla. Esta relación cobrará más importancia al final de nuestro recorrido: en los Enigmas ofrecidos a la discreta inteligencia de la soberana Assemblea de la Casa del Plazer por su más rendida y fiel aficionada Sóror Juana Inés de la Cruz, Décima Musa, pasando —episodio que requiere más detenimiento— por la Carta Athenagórica (Puebla, 1690), esto es, la Crisis sobre un sermón (Sevilla, 1692) que, con la Respuesta de la poetisa (1691, 1700), son un punto crucial en la relación de la jerónima mexicana con el jesuita portugués Antonio Vieira, Fénix Lusitano, a quien Sor Juana se refirió como “sinigual ingenio” y de quien dijo (y la cito) “si Dios me diera a escoger talentos, no eligiera otro que el suyo”. De la travesura del villancico, a la admiración en el romance de la duquesa de Aveyro, figura connotada en la Respuesta, hasta llegar a la seria disquisición sobre las finezas de Cristo, materia de disquisición teológica entre el Padre Vieira (in absentia) y Sor Juana (provocó reacciones en su momento en México y años después en Portugal). Tiempo después, el destino tenía reservado una sorpresa: sus veinte Enigmas que, acompañados de una dedicatoria y un prólogo, dialogan con dos endechas endecasílabas (una de Sóror Mariana de Santo António y otra de Doña Simoa de Castillo), un romance (de la Excelentíssima Condesa de Paredes), un romance de arte mayor (de Sóror Francisca Xavier), dos censuras (una de senhora donna Feliciana de Milão y otra de senhora donna Sor Maria das Saudades) y tres licenças en décimas (de Sóror Maria Magdalena, de Maria do Ceo y de Maria Guedes). Concluimos nuestro recorrido (lo hizo ya Marie-Cécile Bénassy-Berling; Robert Ricard marcó la pauta) con una lectura de este (como) libro, de diseño y hechura femeninas, leído, aprobado por mujeres, datado en 1695, año de la muerte de Sor Juana. Enigmas sobre enigma: “desde las Indias de ò mundo,/ a la Lisboa do Ceo” llegó la voz de una hermana a sus hermanas, quienes desde el cielo de Lisboa cumplían sin saberlo una justicia, una justa poética a una colega de hábito y de pluma mayor, quien este año de 2019 celebra sus 350 años de profesión. Su Fama y Obras Pósthumas portuguesa es de 1701, publicada por Miguel Deslandes. Otra sorpresa sería dar con A la muerte del Fénix de México. Sor Juana habló de esta “generosa nación”, por la que sentía “oculta simpatía”, donde se habló y se habla de ella. ¿Cómo? Es motivo de esta presentación.
Sara Poot Herrera es doctora en literatura hispánica por El Colegio de México y profesora del Departamento de Español y Portugués de la Universidad de California en Santa Bárbara. Ha sido directora de (alrededor de) 30 tesis de doctorado e integrante de otros 20 comités, también de doctorado. En el año escolar 2013-2014 obtuvo el “Outstanding Graduate Mentor Award” de su universidad. Entre libros, ediciones, capítulos de libros, ensayos y artículos aparecidos en revistas académicas y de interés general, cuenta con más de 200 publicaciones. Se especializa en la literatura virreinal novohispana –especialmente en la obra de Sor Juana Inés de la Cruz– y en la literatura mexicana de los siglos XIX, XX y lo que va del XXI –más que nada en la obra de Juan José Arreola y sus contemporáneos, en la literatura de autoría femenina y de escritores más recientes. Su investigación sobre Sor Juana se ha enfocado mayormente en documentos de archivo. Ha sido integrante de jurados de premios nacionales e internacionales (uno de ellos el de la FIL de Guadalajara). Es cofundadora y directora de UC-Mexicanistas, asociación de especialistas en estudios mexicanos dentro y fuera de México. Esta asociación, a la que pertenecen escritores e investigadores (de México, los Estados Unidos, Europa y Asia), difunde permanentemente la cultura mexicana más allá de nuestras fronteras. Sara Poot Herrera trabaja mayormente con estudiantes que han llegado a la universidad como primera generación. En México y en los Estados Unidos ha organizado una serie de congresos de carácter internacional; igualmente ha participado en “innumerables” congresos. Entre sus publicaciones, se encuentran también escritos de creación. Su más reciente título De domingo a domingo: 24 de febrero 1669-2019. A trescientos años de la profesión como monja jerónima de Sor Juana Inés de la Cruz (México: Universidad del Claustro de Sor Juana, 2019) se repartió entre los asistentes al (ex) Templo de San Jerónimo, donde se conmemoró la protesta de Juana Ramírez de Asuaje como monja de velo negro (domingo 24 de febrero de 2019).
Horácio Costa (Universidade de São Paulo, Brasil, e CHAM-Centro de Humanidades): «Sor Juana & outros leitores da literatura portuguesa na Nova Espanha»
Desde o princípio da literatura novo-hispana, no século XVI, há traços de leituras de autores portugueses. Tais leituras incrementam-se durante o Barroco, e são notáveis nas obras de Sor Juana Inés de la Cruz e Don Carlos de Sigüenza y Góngora, assim como no século XVIII, até os albores do movimento independentista dos criollos novo-hispanos. Esta comunicação pretende mapear, ainda que sumariamente, obras e autores que confirmam a leitura de autores e obras portuguesas nesse longo período na Nova Espanha, a subdivisão mais importante do império espanhol nas Américas.
Horácio Costa (São Paulo, 1954). Poeta, crítico e professor universitário, primeiro na UNAM (México, 1987-2001) e desde então na FFLCH-USP. Publicou 13 livros de poesia e foi traduzido a dez línguas, tendo recebido o prêmio "Jabuti" de poesia em 2014 por Bernini (2013). Como crítico, tem dois livros publicados em espanhol e português: José Saramago: o período formativo (Lisboa, 1997; México, 2003) e Mar Abierto: ensayos de literatura brasileña, portuguesa e hispanoamericana (México e Brasil, 1998 e 2008). Em Junho próximo será lançada a segunda edição, comemorativa, do 30º aniversário da publicação de seu segundo livro de poesia, Satori (1989).
Desde o princípio da literatura novo-hispana, no século XVI, há traços de leituras de autores portugueses. Tais leituras incrementam-se durante o Barroco, e são notáveis nas obras de Sor Juana Inés de la Cruz e Don Carlos de Sigüenza y Góngora, assim como no século XVIII, até os albores do movimento independentista dos criollos novo-hispanos. Esta comunicação pretende mapear, ainda que sumariamente, obras e autores que confirmam a leitura de autores e obras portuguesas nesse longo período na Nova Espanha, a subdivisão mais importante do império espanhol nas Américas.
Horácio Costa (São Paulo, 1954). Poeta, crítico e professor universitário, primeiro na UNAM (México, 1987-2001) e desde então na FFLCH-USP. Publicou 13 livros de poesia e foi traduzido a dez línguas, tendo recebido o prêmio "Jabuti" de poesia em 2014 por Bernini (2013). Como crítico, tem dois livros publicados em espanhol e português: José Saramago: o período formativo (Lisboa, 1997; México, 2003) e Mar Abierto: ensayos de literatura brasileña, portuguesa e hispanoamericana (México e Brasil, 1998 e 2008). Em Junho próximo será lançada a segunda edição, comemorativa, do 30º aniversário da publicação de seu segundo livro de poesia, Satori (1989).
Ruth Hill (Vanderbilt University, EUA): «Spatium imaginarium: Sor Juana, los conimbricenses y los poetas cosmológicos portugueses»
El Primero Sueño es una prima philosophia en versos que interviene en los asuntos más contundentes de la física y la metafísica de la Temprana Modernidad; por ejemplo, los respectivos papeles de los sentidos internos y externos en el acto de la percepción; los varios conceptos de tiempo en relación al alma y al cuerpo humanos; y la cognición de los cuerpos mixtos. Una controversia estrechamente ligada a dichos asuntos giraba en torno a la existencia o no de un espacio extracósmico vacío de cuerpos y habitado por Dios: el así llamado spatium imaginarium. Conceptualizado sistemáticamente por Pedro da Fonseca y los conimbricenses y reelaborado por los filósofos portugueses Francisco Sanches y Francisco Soares Lusitano, elspatium imaginarium formaría más tarde uno de los ejes de los sistemas físicos de Pierre Gassendi, Thomas Hobbes e Isaac Newton. Además, vemos que en la poesía cosmológica del Barroco lusitano, al igual que en el Primero Sueño de Sor Juana, el spatium imaginarium constituye un ente tan metafísico como metaliterario.
Ruth Hill es Doctora en Literaturas y Lenguas Romance por la Universidad de Michigan. Ha ejercido la docencia en varias universidades como Columbia, Universidad de Virginia o la universidad de Massachusetts y actualmente es Profesora e Investigadora del Colegio de Artes y Ciencia de la Universidad Vanderbilt. Dentro de su labor investigadora ha trabajado sobre la interacción de la retórica, la poética y la nueva ciencia a través de varios idiomas y culturas (Francia, Italia, España, Portugal, Perú, México) en los siglos XVII al XIX. Más recientemente, ha publicado ensayos y ha dado numerosas conferencias sobre la raza en las Américas, con especial énfasis en los intercambios entre la cría, la cría de animales y los discursos de blanqueamiento en las Américas. Su investigación ha sido respaldada por el National Endowment for the Humanities y el Consejo de Investigación de Ciencias Sociales y Humanidades de Canadá («Conflicting Identities», Hispanic Baroque Project, www.hispanicbaroque.ca/).
Entre sus publicaciones destacan los libros Hierarchy, Commerce, and Fraud in Bourbon Spanish America (Vanderbilt, 2005) y Sceptres and Sciences in the Spains (Liverpool, 2000).
El Primero Sueño es una prima philosophia en versos que interviene en los asuntos más contundentes de la física y la metafísica de la Temprana Modernidad; por ejemplo, los respectivos papeles de los sentidos internos y externos en el acto de la percepción; los varios conceptos de tiempo en relación al alma y al cuerpo humanos; y la cognición de los cuerpos mixtos. Una controversia estrechamente ligada a dichos asuntos giraba en torno a la existencia o no de un espacio extracósmico vacío de cuerpos y habitado por Dios: el así llamado spatium imaginarium. Conceptualizado sistemáticamente por Pedro da Fonseca y los conimbricenses y reelaborado por los filósofos portugueses Francisco Sanches y Francisco Soares Lusitano, elspatium imaginarium formaría más tarde uno de los ejes de los sistemas físicos de Pierre Gassendi, Thomas Hobbes e Isaac Newton. Además, vemos que en la poesía cosmológica del Barroco lusitano, al igual que en el Primero Sueño de Sor Juana, el spatium imaginarium constituye un ente tan metafísico como metaliterario.
Ruth Hill es Doctora en Literaturas y Lenguas Romance por la Universidad de Michigan. Ha ejercido la docencia en varias universidades como Columbia, Universidad de Virginia o la universidad de Massachusetts y actualmente es Profesora e Investigadora del Colegio de Artes y Ciencia de la Universidad Vanderbilt. Dentro de su labor investigadora ha trabajado sobre la interacción de la retórica, la poética y la nueva ciencia a través de varios idiomas y culturas (Francia, Italia, España, Portugal, Perú, México) en los siglos XVII al XIX. Más recientemente, ha publicado ensayos y ha dado numerosas conferencias sobre la raza en las Américas, con especial énfasis en los intercambios entre la cría, la cría de animales y los discursos de blanqueamiento en las Américas. Su investigación ha sido respaldada por el National Endowment for the Humanities y el Consejo de Investigación de Ciencias Sociales y Humanidades de Canadá («Conflicting Identities», Hispanic Baroque Project, www.hispanicbaroque.ca/).
Entre sus publicaciones destacan los libros Hierarchy, Commerce, and Fraud in Bourbon Spanish America (Vanderbilt, 2005) y Sceptres and Sciences in the Spains (Liverpool, 2000).
Patricia Saldarriaga (Middlebury College, EUA): «Sor Juana en El orbe celeste de Leonarda Gil da Gama”
Soror Madalena da Glória, conocida también como Madalena Eufémia de Vilhena o Maria Madalena Eufemia da Glória y cuyo pseudónimo era, Leonarda Gil da Gama, publica en 1749 Reyno de Babilonia, una de sus últimas composiciones antes de su muerte en 1760. Allí, el consultor del Santo Oficio y cronista de los predicadores, Manoel do Rosario, hace una comparación explícita entre Sor Juana Inés de la Cruz, el ingenio mexicano que se atrevió a “entrar en duelo con el gigante ingenio del incomparable Vieira” y la “Serrana de Sintra”, representante de Portugal. Pero esta comparación no es vana sino que se basa tanto en la comparación de los dos grandes ingenios, así como también en una serie de referencias intertextuales entre la obra de la décima musa mexicana y la monja portuguesa. Orbe celeste (1742), si bien diferente al Primero sueño (1692) de la monja mexicana jerónima, comparte situaciones enunciativas respecto del viaje epistemológico a través de las esferas, pero lo más llamativo es la incorporación del soneto “A huma calaveira que foi retrato”. Esta ponencia intentará delinear y explicar algunas intersecciones en común.
Patricia Saldarriaga es profesora e investigadora en Middlebury College, Vermont (Estados Unidos). Durante este semestre es investigadora visitante del CHAM/Universidade Nova de Lisboa. Su investigación se concentra en la Época Moderna, en particular en el espacio transatlántico, aunque también desarrolla trabajos de investigación ligados a teoría de la literatura, arte colonial y europeo, poesía contemporánea y cultura visual contemporánea. Entre sus últimas publicaciones se encuentran “Sor Juana: el Primero sueño, el poder político y el flujo anti-imperialista de sus esferas” (2019), “El lagar místico como alegoría de la colonialidad” (2018), “La engañosa vanitas en Este que ves, engaño colorido de Sor Juana Inés de la Cruz” (2018), “Globus cruciger: Spheres and Empires in the Hispanic Enlightenment” (2017). Actualmente trabaja en dos volúmenes, el primero sobre el cine zombi del continente americano y el segundo sobre la cultura visual luso-hispana y la utilización de las esferas. Ha participado en varios grupos de investigación como The Hispanic Baroque: Conflicting Identities y “De las palabras a los hechos: Manifestaciones violentas del antiamericanismo desde la Guerra Fría hasta los albores de la era Trump” y es también miembro de UC Mexicanistas.
Soror Madalena da Glória, conocida también como Madalena Eufémia de Vilhena o Maria Madalena Eufemia da Glória y cuyo pseudónimo era, Leonarda Gil da Gama, publica en 1749 Reyno de Babilonia, una de sus últimas composiciones antes de su muerte en 1760. Allí, el consultor del Santo Oficio y cronista de los predicadores, Manoel do Rosario, hace una comparación explícita entre Sor Juana Inés de la Cruz, el ingenio mexicano que se atrevió a “entrar en duelo con el gigante ingenio del incomparable Vieira” y la “Serrana de Sintra”, representante de Portugal. Pero esta comparación no es vana sino que se basa tanto en la comparación de los dos grandes ingenios, así como también en una serie de referencias intertextuales entre la obra de la décima musa mexicana y la monja portuguesa. Orbe celeste (1742), si bien diferente al Primero sueño (1692) de la monja mexicana jerónima, comparte situaciones enunciativas respecto del viaje epistemológico a través de las esferas, pero lo más llamativo es la incorporación del soneto “A huma calaveira que foi retrato”. Esta ponencia intentará delinear y explicar algunas intersecciones en común.
Patricia Saldarriaga es profesora e investigadora en Middlebury College, Vermont (Estados Unidos). Durante este semestre es investigadora visitante del CHAM/Universidade Nova de Lisboa. Su investigación se concentra en la Época Moderna, en particular en el espacio transatlántico, aunque también desarrolla trabajos de investigación ligados a teoría de la literatura, arte colonial y europeo, poesía contemporánea y cultura visual contemporánea. Entre sus últimas publicaciones se encuentran “Sor Juana: el Primero sueño, el poder político y el flujo anti-imperialista de sus esferas” (2019), “El lagar místico como alegoría de la colonialidad” (2018), “La engañosa vanitas en Este que ves, engaño colorido de Sor Juana Inés de la Cruz” (2018), “Globus cruciger: Spheres and Empires in the Hispanic Enlightenment” (2017). Actualmente trabaja en dos volúmenes, el primero sobre el cine zombi del continente americano y el segundo sobre la cultura visual luso-hispana y la utilización de las esferas. Ha participado en varios grupos de investigación como The Hispanic Baroque: Conflicting Identities y “De las palabras a los hechos: Manifestaciones violentas del antiamericanismo desde la Guerra Fría hasta los albores de la era Trump” y es también miembro de UC Mexicanistas.
Maria-Milagros Rivera Garretas (Universidad de Barcelona, Espanha): «El contexto relacional de los Enigmas de La Casa del Placer de Sor Juana Inés de la Cruz (Lisboa, 1695)»
Tanto la historiografía como el cine han presentado la figura de Sor Juana Inés de la Cruz como una mujer excepcional, siguiendo el tópico masculino de las “mujeres ilustres” y separando, así, su talento y su obra de las demás mujeres y de la genealogía femenina y materna. Ha sido el modo sesgado de admitir la grandeza femenina en el canon literario. Sin embargo, ninguna mujer excepcional ha vivido y creado separada del resto de las mujeres ni de los contextos relacionales femeninos en los que nació y los que libremente frecuentó. Concretaré cuáles fueron los que dieron interlocución significativa, medida de su sentir y aliento creador a Sor Juana Inés de la Cruz, particularmente cuando escribió los Enigmas de La Casa del Placer.
Maria-Milagros Rivera Garretas: catedrática emérita de la Universidad de Barcelona y cofundadora, exdirectora (1990-2001) e investigadora del Centre de Recerca Duoda. Además de Duoda (1982) y de su revista del mismo nombre (1991), ha contribuido a fundar la Llibreria Pròleg de Barcelona (1991), la Fundación Entredós de Madrid (2002) y la Biblioteca Virtual de investigación Duoda (2011). Sus últimos libros son: La diferencia sexual en la historia, (Universitat de València, 2005), Leonor López de Córdoba, Memorias (Biblioteca Virtual de investigación Duoda, 2011), Signos de libertad femenina. En diálogo con la historia y la política masculinas (Biblioteca Virtual de investigación Duoda, 2012, www.ub.edu/duoda/bvid/), El Amor es el Signo. Educar como educan las madres, (Sabina editorial, 2012), Teresa de Jesús / Teresa of Ávila (Sabina editorial, 2014 y 2016), Emily Dickinson (Sabina editorial, 2016), La reina Juana I de España, mal llamada la Loca / Queen Joanna I of Spain, wrongly called the Mad (Sabina editorial, 2017), la edición y prólogo de Sor Juana Inés de la Cruz, Enigmas de La Casa del Placer (Sabina editorial, 2018) y la coordinación y participación en el manual Las relaciones en la historia de la Europa medieval, (Tirant lo Blanch, 2006). Mi obra ha sido traducida al alemán, al italiano y al inglés.
www.mariamilagrosrivera.com
Tanto la historiografía como el cine han presentado la figura de Sor Juana Inés de la Cruz como una mujer excepcional, siguiendo el tópico masculino de las “mujeres ilustres” y separando, así, su talento y su obra de las demás mujeres y de la genealogía femenina y materna. Ha sido el modo sesgado de admitir la grandeza femenina en el canon literario. Sin embargo, ninguna mujer excepcional ha vivido y creado separada del resto de las mujeres ni de los contextos relacionales femeninos en los que nació y los que libremente frecuentó. Concretaré cuáles fueron los que dieron interlocución significativa, medida de su sentir y aliento creador a Sor Juana Inés de la Cruz, particularmente cuando escribió los Enigmas de La Casa del Placer.
Maria-Milagros Rivera Garretas: catedrática emérita de la Universidad de Barcelona y cofundadora, exdirectora (1990-2001) e investigadora del Centre de Recerca Duoda. Además de Duoda (1982) y de su revista del mismo nombre (1991), ha contribuido a fundar la Llibreria Pròleg de Barcelona (1991), la Fundación Entredós de Madrid (2002) y la Biblioteca Virtual de investigación Duoda (2011). Sus últimos libros son: La diferencia sexual en la historia, (Universitat de València, 2005), Leonor López de Córdoba, Memorias (Biblioteca Virtual de investigación Duoda, 2011), Signos de libertad femenina. En diálogo con la historia y la política masculinas (Biblioteca Virtual de investigación Duoda, 2012, www.ub.edu/duoda/bvid/), El Amor es el Signo. Educar como educan las madres, (Sabina editorial, 2012), Teresa de Jesús / Teresa of Ávila (Sabina editorial, 2014 y 2016), Emily Dickinson (Sabina editorial, 2016), La reina Juana I de España, mal llamada la Loca / Queen Joanna I of Spain, wrongly called the Mad (Sabina editorial, 2017), la edición y prólogo de Sor Juana Inés de la Cruz, Enigmas de La Casa del Placer (Sabina editorial, 2018) y la coordinación y participación en el manual Las relaciones en la historia de la Europa medieval, (Tirant lo Blanch, 2006). Mi obra ha sido traducida al alemán, al italiano y al inglés.
www.mariamilagrosrivera.com
Gema Rivas (Universidad Complutense de Madrid, Espanha): «María de Guadalupe de Lencastre o la “Presidenta del Parnaso”: referente feminino de identidade transatlântica para Sor Juana Inés de la Cruz»
No es extraño pensar que en pleno siglo XVII pudieran llegar a conformarse fuertes conexiones transnacionales o transatlánticas en las que los interlocutores nunca llegarían a conocerse personalmente. Tal es el caso de la relación entre Sor Juana Inés de la Cruz y María de Guadalupe de Lencastre (VI Duquesa de Aveiro), que tendría lugar gracias a la intermediación de un vértice fundamental: María Luisa Manrique de Lara y Gonzaga, Condesa de Paredes; éste personaje resulta imprescindible en el conocimiento que la monja y la Duquesa de Aveiro tenían la una de la otra, siendo ella misma la encargada de poner sus valores e intereses en común.
Sor Juana Inés de la Cruz decide establecer contacto con la Duquesa en forma de romance a raíz de las palabras y relatos de su mecenas, la Condesa de Paredes; en esa “carta” veremos los propósitos y objetivos de la monja mexicana. Más allá de buscar el favor de su interlocutora, sor Juana destacará la figura de María de Guadalupe como una mujer extraordinaria del Barroco y conocida en medio mundo, reparando principalmente en tres aspectos: la religión, el mundo cortesano y las letras.
Tal y como se puede apreciar en el romance, son muchos los puntos en común entre estas dos grandes mujeres, pero sor Juana se recreará especialmente en dos: en primer lugar, destaca el interés por la expansión de la fe católica, avalada por los misioneros al servicio de la Duquesa de Aveiro, que también tendrán contacto con la monja. Además, ese interés va en dos direcciones, pues, más allá del patrocinio de misiones, en la gran biblioteca de María de Guadalupe aparecen títulos que establecen vínculos religiosos con el mundo mexicano.
En segundo lugar encontramos el objetivo principal de Sor Juana Inés para con la Duquesa de Aveiro, que es su inclusión como miembro destacado de la República de las Letras, a la que la monja mexicana ya pertenecía. Sin embargo, las alusiones a las cualidades culturales que aparecen en el romance van dirigidas a un mundo femenino, exclusivo y distinto, donde la propia Sor Juana destaca figuras como la Condesa de Paredes, la Duquesa de Aveiro o Cristina de Suecia. Por ello, lo que Sor Juana busca con su romance es un principio de afecto y de amistad intelectual desinteresada con la gran María de Guadalupe de Lencastre, en la que ve un reflejo transatlántico de sí misma.
Gema Rivas Gómez-Calcerrada: Licenciada en Historia por la Universidad Complutense de Madrid (2012). Máster de Investigación en Historia de la Monarquía Hispánica, por la UCM (2014). Actualmente desarrolla la tesis doctoral, bajo la dirección del profesor Fernando Bouza Álvarez, como Personal Investigador en Formación (FPI) en el área de Historia Moderna de la UCM.
Miembro del Grupo de investigación: “Virtuosa Pars:”. Política y cultura de las élites ibéricas en la alta Edad Moderna (España y Portugal. Siglos XVI-XVII).
Líneas de investigación: Historia Cultural. Historia de las Mujeres. Historia de las relaciones hispano-portuguesas.
Colaboradora biográfica en la Real Academia de la Historia en la realización del Diccionario Biográfico Español.
No es extraño pensar que en pleno siglo XVII pudieran llegar a conformarse fuertes conexiones transnacionales o transatlánticas en las que los interlocutores nunca llegarían a conocerse personalmente. Tal es el caso de la relación entre Sor Juana Inés de la Cruz y María de Guadalupe de Lencastre (VI Duquesa de Aveiro), que tendría lugar gracias a la intermediación de un vértice fundamental: María Luisa Manrique de Lara y Gonzaga, Condesa de Paredes; éste personaje resulta imprescindible en el conocimiento que la monja y la Duquesa de Aveiro tenían la una de la otra, siendo ella misma la encargada de poner sus valores e intereses en común.
Sor Juana Inés de la Cruz decide establecer contacto con la Duquesa en forma de romance a raíz de las palabras y relatos de su mecenas, la Condesa de Paredes; en esa “carta” veremos los propósitos y objetivos de la monja mexicana. Más allá de buscar el favor de su interlocutora, sor Juana destacará la figura de María de Guadalupe como una mujer extraordinaria del Barroco y conocida en medio mundo, reparando principalmente en tres aspectos: la religión, el mundo cortesano y las letras.
Tal y como se puede apreciar en el romance, son muchos los puntos en común entre estas dos grandes mujeres, pero sor Juana se recreará especialmente en dos: en primer lugar, destaca el interés por la expansión de la fe católica, avalada por los misioneros al servicio de la Duquesa de Aveiro, que también tendrán contacto con la monja. Además, ese interés va en dos direcciones, pues, más allá del patrocinio de misiones, en la gran biblioteca de María de Guadalupe aparecen títulos que establecen vínculos religiosos con el mundo mexicano.
En segundo lugar encontramos el objetivo principal de Sor Juana Inés para con la Duquesa de Aveiro, que es su inclusión como miembro destacado de la República de las Letras, a la que la monja mexicana ya pertenecía. Sin embargo, las alusiones a las cualidades culturales que aparecen en el romance van dirigidas a un mundo femenino, exclusivo y distinto, donde la propia Sor Juana destaca figuras como la Condesa de Paredes, la Duquesa de Aveiro o Cristina de Suecia. Por ello, lo que Sor Juana busca con su romance es un principio de afecto y de amistad intelectual desinteresada con la gran María de Guadalupe de Lencastre, en la que ve un reflejo transatlántico de sí misma.
Gema Rivas Gómez-Calcerrada: Licenciada en Historia por la Universidad Complutense de Madrid (2012). Máster de Investigación en Historia de la Monarquía Hispánica, por la UCM (2014). Actualmente desarrolla la tesis doctoral, bajo la dirección del profesor Fernando Bouza Álvarez, como Personal Investigador en Formación (FPI) en el área de Historia Moderna de la UCM.
Miembro del Grupo de investigación: “Virtuosa Pars:”. Política y cultura de las élites ibéricas en la alta Edad Moderna (España y Portugal. Siglos XVI-XVII).
Líneas de investigación: Historia Cultural. Historia de las Mujeres. Historia de las relaciones hispano-portuguesas.
Colaboradora biográfica en la Real Academia de la Historia en la realización del Diccionario Biográfico Español.
Rui Vieira Nery (Universidade Nova de Lisboa): «Catequização, legitimação colonial e diálogo intercultural: Sor Juana Inés de la Cruz e o Vilancico religioso hispano-americano nos séculos XVI e XVII»
Ao longo dos séculos XVI e XVII a Administração colonial espanhola promoveu em toda a América Latina a celebração de um cerimonial litúrgico imponente em que a Música ocupava um lugar de destaque, até porque no próprio processo de catequização das populações locais o ensino da Música Sacra constituía uma componente fundamental, dada a capacidade acrescida de comunicação e de estímulo afectivo e emocional de um discurso musical que ultrapassava mais facilmente as barreiras da língua. No seio da própria liturgia musical o Vilancico , um género de canção festiva de temática religiosa cantado em língua vernácula e inserido nas comemorações do ciclo do Natal, na festa do Santíssimo Sacramento e nas festas marianas, depressa se afirmou como um instrumento de diálogo intercultural especialmente eficaz. Nos enredos destes pequenos textos de adoração ao Deus Menino e à Virgem, era frequente a alusão a personagens populares que cantavam e dançavam como parte da celebração da festividade religiosa em causa, o que permitia a incorporação na Música de ritmos e melodias das várias tradições locais, e por vezes mesmo o uso de línguas nativas (o Quetchua no Perua, o Nahuatl no México) ou das primeiras formas de crioulo de castelhano e de português, associadas às práticas linguísticas das comunidades de escravos africanos que constituíam uma parcela crescente das sociedades coloniais. Neste contexto, os poemas sacros de Sor Inés Juana de la Cruz depressa se propagam por toda a América Hispânica como textos preferidos para alguns deste vilancicos.
Rui Vieira Nery nasceu em Lisboa em 1957. É Licenciado em História pela Faculdade de Letras de Lisboa e Doutorado em Musicologia pela Universidade do Texas em Austin. Desempenha presentemente as funções de Director do Programa Gulbenkian Cultura, na Fundação Calouste Gulbenkian, e de Professor Associado da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. É membro das Academias Portuguesa da História, Nacional de Belas-Artes e de Marinha, bem como do Conselho Nacional de Cultura e do Parlamento Cultural Europeu. Entre outras distinções, foi agraciado com a Comenda da Ordem do Infante D. Henrique, a Medalha de Ouro da Cidade de Lisboa, o título de Distinguished Alumnus da Universidade do Texas em Austin o Prémio Universidade de Coimbra e o Prémio CICOP de Património Cultural Imaterial.
Ao longo dos séculos XVI e XVII a Administração colonial espanhola promoveu em toda a América Latina a celebração de um cerimonial litúrgico imponente em que a Música ocupava um lugar de destaque, até porque no próprio processo de catequização das populações locais o ensino da Música Sacra constituía uma componente fundamental, dada a capacidade acrescida de comunicação e de estímulo afectivo e emocional de um discurso musical que ultrapassava mais facilmente as barreiras da língua. No seio da própria liturgia musical o Vilancico , um género de canção festiva de temática religiosa cantado em língua vernácula e inserido nas comemorações do ciclo do Natal, na festa do Santíssimo Sacramento e nas festas marianas, depressa se afirmou como um instrumento de diálogo intercultural especialmente eficaz. Nos enredos destes pequenos textos de adoração ao Deus Menino e à Virgem, era frequente a alusão a personagens populares que cantavam e dançavam como parte da celebração da festividade religiosa em causa, o que permitia a incorporação na Música de ritmos e melodias das várias tradições locais, e por vezes mesmo o uso de línguas nativas (o Quetchua no Perua, o Nahuatl no México) ou das primeiras formas de crioulo de castelhano e de português, associadas às práticas linguísticas das comunidades de escravos africanos que constituíam uma parcela crescente das sociedades coloniais. Neste contexto, os poemas sacros de Sor Inés Juana de la Cruz depressa se propagam por toda a América Hispânica como textos preferidos para alguns deste vilancicos.
Rui Vieira Nery nasceu em Lisboa em 1957. É Licenciado em História pela Faculdade de Letras de Lisboa e Doutorado em Musicologia pela Universidade do Texas em Austin. Desempenha presentemente as funções de Director do Programa Gulbenkian Cultura, na Fundação Calouste Gulbenkian, e de Professor Associado da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. É membro das Academias Portuguesa da História, Nacional de Belas-Artes e de Marinha, bem como do Conselho Nacional de Cultura e do Parlamento Cultural Europeu. Entre outras distinções, foi agraciado com a Comenda da Ordem do Infante D. Henrique, a Medalha de Ouro da Cidade de Lisboa, o título de Distinguished Alumnus da Universidade do Texas em Austin o Prémio Universidade de Coimbra e o Prémio CICOP de Património Cultural Imaterial.
Isabel Morujão (Universidade do Porto): « Mulher-sujeito, mulher-objecto: Sor Juana Inés de la Cruz, entre Octavio Paz e María Luísa Bemberg »
Comentário ao filme Yo, la peor de todas, de María Luísa Bemberg.
Isabel Morujão é doutorada em Literatura Portuguesa pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto, com a tese intitulada Por trás da grade. Poesia Monástica Feminina em Portugal - sécs. XVI-XVIII (Lisboa: Imprensa Nacional- Casa da Moeda, 2013 [2005]). A sua área preferencial de investigação é a da literatura feminina dos sécs XVI-XVIII, nas suas várias tipologias e manifestações. Interessa-se ainda pela espiritualidade feminina (mística e ascética) da Idade Moderna e pela história do teatro português entre os séculos XVI a XVIII. Tem desenvolvido e incentivado trabalhos de edição de manuscritos e reedição de livros dos séculos XVII e XVIII, no âmbito de um interesse mais vasto pela história do livro e da leitura em Portugal na Época Moderna. A literatura de viagens tem também ocupado a sua atenção, tendo publicado diversos trabalhos sobre as narrativas de viagens aéreas do aviador Sarmento de Beires. Na última década, tem-se dedicado à sensibilização de alunos e professores do ensino básico e secundário para o texto literário em geral. A tradução do Francês para Português tem também marcado a sua atividade nos últimos anos.
Comentário ao filme Yo, la peor de todas, de María Luísa Bemberg.
Isabel Morujão é doutorada em Literatura Portuguesa pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto, com a tese intitulada Por trás da grade. Poesia Monástica Feminina em Portugal - sécs. XVI-XVIII (Lisboa: Imprensa Nacional- Casa da Moeda, 2013 [2005]). A sua área preferencial de investigação é a da literatura feminina dos sécs XVI-XVIII, nas suas várias tipologias e manifestações. Interessa-se ainda pela espiritualidade feminina (mística e ascética) da Idade Moderna e pela história do teatro português entre os séculos XVI a XVIII. Tem desenvolvido e incentivado trabalhos de edição de manuscritos e reedição de livros dos séculos XVII e XVIII, no âmbito de um interesse mais vasto pela história do livro e da leitura em Portugal na Época Moderna. A literatura de viagens tem também ocupado a sua atenção, tendo publicado diversos trabalhos sobre as narrativas de viagens aéreas do aviador Sarmento de Beires. Na última década, tem-se dedicado à sensibilização de alunos e professores do ensino básico e secundário para o texto literário em geral. A tradução do Francês para Português tem também marcado a sua atividade nos últimos anos.